Entrevista a Iris Permuy – La traducción de refranes

Yo tengo dos refranes favoritos, que además utilizo bastante. Para uno de ellos, todavía no he encontrado traducción posible o un equivalente que verse en francés lo cómico, lo salvaje, lo vulgar de la expresión. Me conformaría con salvar uno solo de los aspectos que he mencionado : ¿cómo traducir « a un palmo de mi culo ¡fuego! » y el segundo, aunque menos difícil es « quien quiera peces, que se moje el culo« . Por una vez, me permitiréis la vulgaridad, pero ¿os atrevéis a traducirlo? En todo caso, os dejo un vídeo en el que Iris Permuy, nos da algunas pistas y truquillos para afrontar tales desafíos como la traducción de los refranes. Entrevista a Iris Permuy – La traducción de refranes.

,

  1. Poster un commentaire

Cet article vous intéresse ? Vous pouvez vous laisser un commentaire