Yo tengo dos refranes favoritos, que además utilizo bastante. Para uno de ellos, todavía no he encontrado traducción posible o un equivalente que verse en francés lo cómico, lo salvaje, lo vulgar de la expresión. Me conformaría con salvar uno solo de los aspectos que he mencionado : ¿cómo traducir « a un palmo de mi culo ¡fuego! » y el segundo, aunque menos difícil es « quien quiera peces, que se moje el culo« . Por una vez, me permitiréis la vulgaridad, pero ¿os atrevéis a traducirlo? En todo caso, os dejo un vídeo en el que Iris Permuy, nos da algunas pistas y truquillos para afrontar tales desafíos como la traducción de los refranes. Entrevista a Iris Permuy – La traducción de refranes.
Lisons pour connaître, cherchons pour comprendre, traduisons pour nous surprendre
Doctoreando
Entrevista a Iris Permuy – La traducción de refranes
- Poster un commentaire
Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.- Rejoignez les 192 autres abonnés
Suivez-moi sur Twitter
Mes TweetsDerniers articles
- « Stéréotypes : la menstruation, mesdames, vous rendait folles mais irresponsables pénalement ! »
- Séminaire « La place de la femme dans le monde académique »
- I Congreso Internacional Ciencia y Traducción
- I UNIVERSITÉ D’ÉTÉ EN TRADUCTOLOGIE – 20 au 24 juillet 2015 (suite)
- I UNIVERSITÉ D’ÉTÉ EN TRADUCTOLOGIE – 20 au 24 juillet 2015 (1ère partie)
Prochains événements
Blogoliste
- Blog de Florence Morel (éditrice)
- Blog de Laeticia Abihssira
- Blog Diario médico
- Blog El carpintero traductor
- Blog El taller del traductor
- Blog El traductor en la sombra
- Blog En la luna de Babel
- Blog Jugando @ traducir
- Blog La traductora en apuros
- Blog Traducción e Investigación
- Blog Translator Fun
- Blog Universidad Nebrija Dpt Lenguas
- Blog VA semanal
Revues de Traduction
Sites web
- Associació professional de traductors i intèrprets de Catalunya (APTIC)
- Charte du traducteur
- GERES – Groupe d'étude et de recherche en espagnol de spécialité
- Institut Cervantès
- La plateforme du livre traduit
- RED VÉRTICE Red de Asociaciones de Traductores, Intérpretes y correctores
- SEPTET – Société d'Études des Pratiques et Théories en Traduction
- Société des Hispanistes Français de l'Enseignement Supérieur
- Société Française des Traducteurs
Étiquettes
circulation d'idées classe inversée communication scientifique Congrès conseils Corrección estilo femmes formation formation hybride genre histoire culturelle histoire des traductions historia de la traducción innovation Interprétation Jornadas menstruation méthodologie ortografía paremias parler en public recherche refranes rencontres rime rythme ré-création savoirs situés Science stéréotypes féminins techniques d'enseignement Traducción no literaria traduction fonctionelle traduction littéraire traduction pragmatique traduction scientifique Traduction technique traduction théâtrale traductologie université Université d'étéJ’ai aimé lire