Entrevista a Iris Permuy – La traducción de refranes

Yo tengo dos refranes favoritos, que además utilizo bastante. Para uno de ellos, todavía no he encontrado traducción posible o un equivalente que verse en francés lo cómico, lo salvaje, lo vulgar de la expresión. Me conformaría con salvar uno solo de los aspectos que he mencionado : ¿cómo traducir « a un palmo de mi culo ¡fuego! » y el segundo, aunque menos difícil es « quien quiera peces, que se moje el culo« . Por una vez, me permitiréis la vulgaridad, pero ¿os atrevéis a traducirlo? En todo caso, os dejo un vídeo en el que Iris Permuy, nos da algunas pistas y truquillos para afrontar tales desafíos como la traducción de los refranes. Entrevista a Iris Permuy – La traducción de refranes.

Publicités

,

  1. Poster un commentaire

Cet article vous intéresse ? Vous pouvez vous laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :