Archives de novembre 2014

Entrevista a Iris Permuy – La traducción de refranes

Yo tengo dos refranes favoritos, que además utilizo bastante. Para uno de ellos, todavía no he encontrado traducción posible o un equivalente que verse en francés lo cómico, lo salvaje, lo vulgar de la expresión. Me conformaría con salvar uno solo de los aspectos que he mencionado : ¿cómo traducir « a un palmo de mi culo ¡fuego! » y el segundo, aunque menos difícil es « quien quiera peces, que se moje el culo« . Por una vez, me permitiréis la vulgaridad, pero ¿os atrevéis a traducirlo? En todo caso, os dejo un vídeo en el que Iris Permuy, nos da algunas pistas y truquillos para afrontar tales desafíos como la traducción de los refranes. Entrevista a Iris Permuy – La traducción de refranes.

Publicités

,

Poster un commentaire

¿#error de traducción o sarcasmo de WordPress?

Notification de WordPress sur ma messagerie personnelle

Notification de WordPress sur ma messagerie personnelle

¡Qué sorpresa esta mañana al leer esta notificación de WordPress! Primero, he pensado que era el fruto de alquien con poca educación y mucho tiempo que perder. Mas observando detenidamente la imagen, me he dado cuenta de que no, de que se trata, agárrense: de un error de traducción. ¡Uf, qué alivio! Nadie desea mi muerte pública ;-).

Vous êtes si vaniteux. Vous pensez peut-être que « ¿Por qué hacemos de todo, menos la tesis? » vous concerne.

Es tan vanidoso. Quizá piensa que « ¿Por qué hacemos de todo, menos la tesis?«  le concierne. [Traducción mía]

Quelle surprise ce matin en lisant cette notification de WordPress ! D’abord j’ai cru que c’était le fruit de quelqu’un d’impoli ayant beaucoup de temps à perdre. Or, après une minutieuse observation de l’image, je me suis aperçue que non, il s’agit, accrochez-vous : d’une erreur de traduction. Ouf ! quel soulagement ! Personne souhaite ma mort publique 😉

Poster un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :