Articles tagués traduction scientifique

I Congreso Internacional Ciencia y Traducción

Córdoba (Espagne), 20 – 22 avril 2016WP_20160420_09_44_33_Pro

Du 20 au 22 avril a eu lieu le I Congreso Internacional Ciencia y Traducción à Cordoue, , sous le titre « Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico » [Ponts interdisciplinaires et diffusion des connaissances scientifiques]. L’événement a été inauguré par M. le Recteur de l’Université de Cordoue et M. le Doyen de la Faculté de Philosophie et Lettres, ainsi que par María del Carmen Balbuena Torezano et Manuela Álvarez Jurado en qualité d’organisatrices. Il m’est impossible ici de faire le résumé de toutes les communications, je ne porterai à votre connaissance que quelques-unes qui ont eu lieu le premier jour, mais pour le plaisir de tous, elles seront publiées dans la revue de traduction Skopos dans le courant de l’année.WP_20160421_16_44_02_Pro

Au programme 35 communications dont les sujets étaient pluridisciplinaires et les approches multiples, les langues présentes étaient l’espagnol, le français, l’anglais, l’allemand, l’italien et le chinois. Nous avons débuté mercredi avec la conférence du professeur Ignacio Ahumada Lara (CSIC) qui a traité « La recepción de la ciencia española en Europa a través de la traducción especializada : muestra pluridisciplinar ». L’étude novateur, car il propose d’étudier les apports de la science espagnole aux discours scientifiques étrangers, montre que si jusqu’au XVIe siècle l’Espagne importe la science, à partir de ce moment l’Espagne va aussi l’exporter et notre science sera ainsi assimilée par d’autres cultures, à l’instar de l’Allemagne qui a toujours porté un regard très attentif à nos avancées. Belén López Arroyo et Roda P. Roberts ont présenté une étude contrastive anglais-espagnol de la phraséologie du langage du vin. María del Carmen Balbuena et Astrid Schmidhofer ont parlé de la productivité de la langue allemande dans la formation de mots du secteur vitivinicole.Pilar Castillo Bernal et María Jesús Garcia Serrano ont traité l’image, la terminologie et la traduction dans le secteur de l’énergie éolienne pour les pairs de langues allemand-espagnol. Manuela Alvarez Jurado a réveillé avant l’heure les papilles gustatives de son public grâce à sa communication sur la naissance de l’art culinaire, une étude terminologique du discours gastronomique français du XIXe siècle. María del Mar Rivas a traité les compétences du traducteur des textes agroalimentaires et a réfléchi à propos de son rôle dans le processus d’internationalisation des entreprises.

L’après-midi  nous avons eu le plaisir d’entendre, entre autres, Carmen Velasco Rengel qui a étudié un roman gothique afin d’observer et d’analyser les difficultés des éléments orthotypographiques dans la traduction littéraire. Celle qui écrit ces lignes a présenté une étude sur les stéréotypes féminins à travers la littérature médicale traduite à la fin du XIXe. À travers l’analyse textuelle et discursive de la monographie Les femmes pendant la période menstruelle (1889) du Dr. Séverin Icard et l’analyse descriptive-comparative de l’original et de sa traduction en espagnol, ainsi que l’analyse de la réception de l’œuvre par les scientifiques espagnols, j’ai pu démontrer que les traductions ont permis l’accès aux discours et représentations valides dans la culture de départ, jouant ainsi un rôle de médiation et participant activement à l’époque dans la régénération scientifique de l’Espagne. Également, cette étude a mis en exergue que la traduction de cette ouvrage a eu un impact sur les stéréotypes féminins car elle a été vecteur de diffusion et de divulgation : on faisait appel à la science afin contrer les revendications des femmes qui réclamaient des libertés politiques, comme le droit de vote.

Javier Martín Párraga a parlé de la terminologie scientifique dans la Renaissance Anglaise et José María Castellano a parlé d’enseignement et de traduction agroalimentaire : il a défini le cadre contextuel, textuel et terminologique dans le processus de traduction des textes oléiques en français-espagnol. Aurora Ruiz Mezcua a proposé une unité didactique pour la formation en interprétation dans le domaine des affaires, il s’agit d’une ressource pédagogique spécialisée pour les étudiants en interprétation qui peuvent ainsi pratiquer en dehors des heures allouées dans leur formation initiale.

Si tout cela vous a donné envie, ne manquez pas la publication de ces articles, et ceux dont je n’ai pas pu parler ici, dans la revue Skopos (revue indexée en Latindex).

Le comité organisateur a su choyer ses invités et, après le travail, la récompense, un bon salmorejo dans le restaurant Casa 10 et le soir une escapade à la dégustation de vins MontillaWP_20160419_13_08_11_Pro-Moriles, où nous avons pu déguster, entre autres, le vin doux naturel Pedro Ximénez, à l’arôme intense et enivrant, onctueux et savoureux. Nous avons pu parcourir les ruelles de Cordoue, ville envoutante dont chaque pierre est marquée par le passage de plusieurs cultures et religions : romaine, visigothe, arabe, juive, chrétienne. WP_20160422_13_35_59_Pro

Le congrès a été clôturé vendredi par un concert de cordes suivi d’une table ronde avec le syndicat des traducteurs ASETRAD, parmi les traducteurs invités nous avons pu écouter Alicia Martorell, traductrice indépendante, mais aussi des interprètes professionnelles qui ont donné des précieux conseils aux étudiants en traduction présents dans la salle.

Publicités

, , , , , , , ,

Poster un commentaire

(Suite) II Jornadas Internacionales sobre historia de la traducción no literaria

Lo prometido es deuda, os propongo el resumen de dos conferencias más de las II Jornadas Internacionales sobre historia de la traducción no literaria que tuvieron como protagonistas a los traductores de obras técnicas y científicas en la historia (hasta 1900). Cartel II Jornadas Internacionales Valencia

« La correspondencia Cavanilles – Fournier: un vehículo de transmisión científico –técnica a finales del siglo XVIII »
Nicolás Bas Martín

Nicolás Bas Martín nos ofreció una conferencia muy interesante sobre el papel que desempeñó la correspondencia epistolar durante el siglo XVIII, indisociable en esa época de viajes y libros, cuyo soporte es la carta como elemento material, pero también como contribución científica. Esta es la perspectiva desde la que Nicolás Bas estudia el aporte de la correspondencia entre el botánico valenciano Cavanilles y el librero francés Fournier.

En un primer momento, tras su llegada a Paris en 1777, Cavanilles estableció una primera correspondencia con el jesuita valenciano Juan Andrés. En esa época los libros abundaban en París, y eran frecuentes los libreros que Nicolás Bas denomina piratas, libreros ambulantes que abastecían a los lectores en libros sediciosos. A través de esa correspondencia Cavanilles aportó una lista importante de autores franceses, de los cuales cincuenta y cuatro eran científicos. A su vez, Juan Andrés le suministraba la información correspondiente a los autores españoles. Todos estos aportes venían a enriquecer la Enciclopédie méthodique, al mismo tiempo que hicieron posible la circulación de los acontecimientos científicos más importantes de Europa durante la Ilustración.

Sin embargo, tras los acontecimientos de 1789, Cavanilles hubo de abandonar París y regresar a España. A partir de ese momento se establecieron las primeras cartas del librero y editor Fournier (1790) a Cavanilles hasta 1804. De esta manera, y gracias a Cavanilles, entraron en España libros sediciosos y en gran cantidad, unos 800 libros. Cavanilles se convierte en el principal cliente de Fournier y, a su vez, este venderá las obras de Cavanilles. Este intercambio tuvo que hacer frente a la Inquisición española y a la Police du livre en Francia, ya que la ciencia se había convertido en política de estado, y como tal, había que protegerla.

Por último, gracias al estudio de esta correspondencia, Nicolás Bas ha logrado trazar el circuito que hacía posible la circulación del conocimiento científico entre Francia y España e identificar a los actores y agentes que lo hicieron posible. Desde el primer eslabón, Fournier, hasta la clientela final, nobles, intelectuales, Juan Andrés, Blasco, Muñoz, etc., queda manifiesto el papel de mediador cultural que desempeñó Cavanilles, científico comprometido con su tiempo que logró crear opinión pública sobre la ciencia.

« Traduire les sciences en France au siècle des Lumières : communication et collaboration entre traducteurs et savants »
Sabine Juratic – Responsable d’investigation au CNRS (Paris, Institut d’ Histoire moderne et contemporaine, ENS). Conférence de clôture.

L’étude de Sabine Juratic ne se limite pas à la France du XVIIIe et s’intéresse à la circulation des idées du point de vue historique, mais aussi philosophique. L’auteure s’intéresse ici à trois aspects : l’essor des traductions scientifiques en français au XVIIIe, la construction des initiatives de traduction et ses promoteurs et, enfin, la « fabrique de traducteurs ». Elle s’appuie sur des récents travaux : l’article « Science et technique » de Patrice Bret, l’ouvrage Histoire des traductions en langue française d’Yves Chevrel et d’Ellen Moerman. Son travail met en lumière le rôle de « langue relais » que la langue française a joué pour l’Espagne.

Lors des siècles des Lumières il y a une forte augmentation de publications scientifiques, important signe qui marque le progrès. Il faut préciser que le contexte est favorable car, d’un côté on assiste au déclin du latin, puis l’intérêt par les auteurs et scientifiques étrangers produit un mouvement académique qui génère un besoin de traduction, auquel s’y ajoutera la curiosité pour les sciences et les loisirs dits « savants ». C’est dans ce contexte, et profitant de cette abondance de traductions, que S. Juratic établie un échantillon de 200 livres traduits parmi les 17700 titres publiés entre 1716 à 1786. Cet échantillon est dépouillé par un sondage des monographies traduites en français à partir de toutes les langues anciennes et modernes (éditions bilingues ou plurilingues) publiées en France ou hors de France. Le sondage a mis en évidence que le rythme des ouvrages traduits s’accélère au cours du XVIIIe, entre 1716-1786 et davantage entre 1771-1776. Il apparaît que les langues sources des monographies traduites en «Sciences et en Arts sont l’anglais (78), le latin (53), l’allemand (43), l’italien (22) et l’espagnol (4). Quant au lieu d’édition, l’étude révèle que Paris publie 60% de ces traductions. Les périodiques savantes se multiplient et se spécialisent et peu à peu la traduction intégral des articles se développe.

Concernant le deuxième point de sa communication, la prise d’initiatives de traduction peut venir des auteurs eux-mêmes, des commanditaires, publics ou privés, des libraires et des traducteurs qui, en absence des droits d’auteur se substituent à ceux derniers. Le traducteur se définit à ce moment par le fait qu’il traduit, c’est-à-dire, qu’ils ne sont pas des professionnels et la traduction est une activité parmi d’autres, n’est pas leur seul métier.

Enfin, le besoin de traduire les sciences génère une « fabrique de traducteurs » composé par des savants et spécialistes qui ont besoin d’enrichir leur discipline et d’élargir les perspectives de recherche ; des amateurs, souvent issus de l’aristocratie dont la démarche est plutôt militante. C’est le cas d’Émile de Châtelet qui travaillait pour Voltaire, et traduisit Principia de Newton (1759) ou de Marie Geneviève Charlotte Thiroux d’Arconville qui traduisit les Leçons de chimie (1759). Dans cette « fabrique » S. Juratic a distingué aussi les traducteurs dits mercenaires, parmi eux ont joué un rôle important des officiers des écoles militaires qui étaient les seuls à bénéficier d’un enseignement en langues vivantes.

Cette étude permet à l’auteure de conclure que la profession de traducteur relevait d’un itinéraire irrégulier et que dans l’exercice de la profession il éprouvait de difficultés linguistiques pour réaliser les traductions techniques. La traduction scientifique et technique favorisait l’apprentissage des sciences, des langues, la transmission et divulgation des connaissances qui permettaient l’ouverture d’un espace de communication et d’échange scientifique dans lequel on pouvait adhérer ou réfuter les théories étrangères.

, ,

Poster un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :