I Congreso Internacional Ciencia y Traducción

Córdoba (Espagne), 20 – 22 avril 2016WP_20160420_09_44_33_Pro

Du 20 au 22 avril a eu lieu le I Congreso Internacional Ciencia y Traducción à Cordoue, , sous le titre « Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico » [Ponts interdisciplinaires et diffusion des connaissances scientifiques]. L’événement a été inauguré par M. le Recteur de l’Université de Cordoue et M. le Doyen de la Faculté de Philosophie et Lettres, ainsi que par María del Carmen Balbuena Torezano et Manuela Álvarez Jurado en qualité d’organisatrices. Il m’est impossible ici de faire le résumé de toutes les communications, je ne porterai à votre connaissance que quelques-unes qui ont eu lieu le premier jour, mais pour le plaisir de tous, elles seront publiées dans la revue de traduction Skopos dans le courant de l’année.WP_20160421_16_44_02_Pro

Au programme 35 communications dont les sujets étaient pluridisciplinaires et les approches multiples, les langues présentes étaient l’espagnol, le français, l’anglais, l’allemand, l’italien et le chinois. Nous avons débuté mercredi avec la conférence du professeur Ignacio Ahumada Lara (CSIC) qui a traité « La recepción de la ciencia española en Europa a través de la traducción especializada : muestra pluridisciplinar ». L’étude novateur, car il propose d’étudier les apports de la science espagnole aux discours scientifiques étrangers, montre que si jusqu’au XVIe siècle l’Espagne importe la science, à partir de ce moment l’Espagne va aussi l’exporter et notre science sera ainsi assimilée par d’autres cultures, à l’instar de l’Allemagne qui a toujours porté un regard très attentif à nos avancées. Belén López Arroyo et Roda P. Roberts ont présenté une étude contrastive anglais-espagnol de la phraséologie du langage du vin. María del Carmen Balbuena et Astrid Schmidhofer ont parlé de la productivité de la langue allemande dans la formation de mots du secteur vitivinicole.Pilar Castillo Bernal et María Jesús Garcia Serrano ont traité l’image, la terminologie et la traduction dans le secteur de l’énergie éolienne pour les pairs de langues allemand-espagnol. Manuela Alvarez Jurado a réveillé avant l’heure les papilles gustatives de son public grâce à sa communication sur la naissance de l’art culinaire, une étude terminologique du discours gastronomique français du XIXe siècle. María del Mar Rivas a traité les compétences du traducteur des textes agroalimentaires et a réfléchi à propos de son rôle dans le processus d’internationalisation des entreprises.

L’après-midi  nous avons eu le plaisir d’entendre, entre autres, Carmen Velasco Rengel qui a étudié un roman gothique afin d’observer et d’analyser les difficultés des éléments orthotypographiques dans la traduction littéraire. Celle qui écrit ces lignes a présenté une étude sur les stéréotypes féminins à travers la littérature médicale traduite à la fin du XIXe. À travers l’analyse textuelle et discursive de la monographie Les femmes pendant la période menstruelle (1889) du Dr. Séverin Icard et l’analyse descriptive-comparative de l’original et de sa traduction en espagnol, ainsi que l’analyse de la réception de l’œuvre par les scientifiques espagnols, j’ai pu démontrer que les traductions ont permis l’accès aux discours et représentations valides dans la culture de départ, jouant ainsi un rôle de médiation et participant activement à l’époque dans la régénération scientifique de l’Espagne. Également, cette étude a mis en exergue que la traduction de cette ouvrage a eu un impact sur les stéréotypes féminins car elle a été vecteur de diffusion et de divulgation : on faisait appel à la science afin contrer les revendications des femmes qui réclamaient des libertés politiques, comme le droit de vote.

Javier Martín Párraga a parlé de la terminologie scientifique dans la Renaissance Anglaise et José María Castellano a parlé d’enseignement et de traduction agroalimentaire : il a défini le cadre contextuel, textuel et terminologique dans le processus de traduction des textes oléiques en français-espagnol. Aurora Ruiz Mezcua a proposé une unité didactique pour la formation en interprétation dans le domaine des affaires, il s’agit d’une ressource pédagogique spécialisée pour les étudiants en interprétation qui peuvent ainsi pratiquer en dehors des heures allouées dans leur formation initiale.

Si tout cela vous a donné envie, ne manquez pas la publication de ces articles, et ceux dont je n’ai pas pu parler ici, dans la revue Skopos (revue indexée en Latindex).

Le comité organisateur a su choyer ses invités et, après le travail, la récompense, un bon salmorejo dans le restaurant Casa 10 et le soir une escapade à la dégustation de vins MontillaWP_20160419_13_08_11_Pro-Moriles, où nous avons pu déguster, entre autres, le vin doux naturel Pedro Ximénez, à l’arôme intense et enivrant, onctueux et savoureux. Nous avons pu parcourir les ruelles de Cordoue, ville envoutante dont chaque pierre est marquée par le passage de plusieurs cultures et religions : romaine, visigothe, arabe, juive, chrétienne. WP_20160422_13_35_59_Pro

Le congrès a été clôturé vendredi par un concert de cordes suivi d’une table ronde avec le syndicat des traducteurs ASETRAD, parmi les traducteurs invités nous avons pu écouter Alicia Martorell, traductrice indépendante, mais aussi des interprètes professionnelles qui ont donné des précieux conseils aux étudiants en traduction présents dans la salle.

, , , , , , , ,

  1. Poster un commentaire

Cet article vous intéresse ? Vous pouvez vous laisser un commentaire