Articles tagués rencontres

Rencontres Traduction Théâtrale

Et voici une rencontre autour de la traduction théâtrale qui s’annonce fort intéressante. Chanceux ceux qui pourront y assister ! N’hésitez pas à me laisser en commentaire vos impressions. Merci.

J’ai extrait le contenu de cet article du site http://www.theatre-latalante.com/traduire-transmettre/

Traduire – Transmettre N°5

Rencontres autour de la traduction théâtrale
5ème édition : L’Italie En présence de notre invitée d’honneur : Ginette Herry.

Du mardi 20 mai au dimanche 25 mai à 19h.
Tarif unique : 5 €
Carte pass donnant accès à toutes les lectures : 20 €

La Compagnie Agathe Alexis, la Compagnie des Matinaux (Alain Barsacq), la Compagnie RL (René Loyon), la Maison Antoine Vitez – centre international de la traduction théâtrale (direction Laurent Muhleisen) et le Centre National du Théâtre (direction Stéphane Fiévet) s’associent pour interroger les problématiques de la traduction théâtrale.

 

Depuis quelques années, Agathe Alexis, Alain Barsacq et René Loyon ont souhaité rendre hommage aux traducteurs et rendre manifeste leur rôle essentiel dans la circulation et dans la réception des oeuvres théâtrales. D’où est née l’idée de Traduire/ Transmettre. Dès la première saison, la Maison Antoine Vitez a naturellement rejoint cette entreprise.

Chaque année, nous traversons en quelques soirées la dramaturgie d’un pays, faisant entendre des textes méconnus (classiques tout récemment traduits ou textes immédiatement contemporains), toujours en présence des traducteurs.

traduire, transmettre visuel

Mardi 20 mai à 19h
Ouverture de la manisfestation par Stéphane Fiévet et Laurent Muhleisen
Hommage à Ginette Herry par Michel Bataillon
Les Noces de Betia de Ruzante – traduction Claude Perrus – Editions Circé
Lecture dirigée par René Loyon
Débat avec Ginette Herry, Claude Perrus et René Loyon : la langue théâtrale et les langues et dialectes italiques.

Mercredi 21 mai à 19h
L’Ecole de danse de Goldoni – traduction Françoise Decroisette – Editions Circé
Lecture dirigée par Agathe Alexis
Débat avec Agathe Alexis et Françoise Decroisette : Traduire Goldoni / Traduire Gozzi ?

Jeudi 22 mai à 19h
La Myrrha de Vittorio Alfieri – traduction de Ginette Herry – Editions Circé.
Lecture dirigée par Caterina Gozzi
Débat avec Caterina Gozzi et Ginette Herry : Alfieri et la langue de la tragédie

Vendredi 23 mai à 19h
La Musique des Aveugles de Raffaele Viviani – traduction Valeria Tasca – Dramaturgies
Dangereusement d’Eduardo De Filippo – traduction Huguette Hatem
Luparella d’Enzo Moscato – traduction Arturo Armone Caruso
Lectures dirigées par Arnaud Décarsin
Débat avec Arturo Armone Caruso, Arnaud Décarsin, Huguette Hatem, Enzo Moscato, Valeria Tasca : le théâtre napolitain

Samedi 24 mai à 19h
Macbette de Giovanni Testori – traduction Sylvia Bagli et Giampaolo Gotti
Lecture dirigée par Giampaolo Gotti
Débat avec Sylvia Bagli et Giampaolo Gotti :

Dimanche 25 mai
15h Marco Baliani Corps d’Etat – traduction Olivier Favier
Lecture dirigée par Alain Barsacq
16h30 Saverio La Ruina Déshonorée – traduction Federica Martucci
Lecture dirigée par Gloria Paris
Débat avec Marco Baliani, Alain Barsacq, Olivier Favier, Saverio La Ruina, Federica Martucci et Gloria Paris : le théâtre de narration

 

 

,

Poster un commentaire